SCUVRIR LAS LINGUAS NAZIUNALAS DA LA SVIZRA

Ultra da la purschida interactiva sin la pagina-web «Las linguas da la Svizra», accessibla ad in e scadin, han las collavuraturas ed ils collavuraturs da l’administraziun federala qua la pussaivladad da «tschertgar stgazis». Scuvri las quatter linguas naziunalas, legiai extracts dal cudesch Ün viadi e 4 servezzans ed approfundai Vossas enconuschientschas linguisticas e culturalas a moda ludica e divertenta.

Slide ETAPPA 1 ETAPPA 2 ETAPPA 3 ETAPPA 4 ETAPPA 5

SCUVRI STGAZIS DA LA SVIZRA

  1. Guardai tge che Vus savais da las quatter regiuns linguisticas
  2. Emprendai d’enconuscher e cumbinai locuziuns en las quatter linguas
  3. Faschai ils emprims pass rumantschs
  4. As famigliarisai cun il talian u perfecziunai Voss talian
  5. Scuvri locuziuns tipicas per la Svizra franzosa

LAS LINGUAS DA LA SVIZRA

Linguas naziunalas duvradas regularmain en Svizra rumantscha

tudestg
97%
tudestg svizzer
89%
rumantsch
77%
talian
32%
franzos
9%
dialects dal Tessin e dal Grischun talian
2.4%

Linguas naziunalas duvradas regularmain en Svizra taliana

talian
98%
tudestg
34%
dialects dal Tessin e dal Grischun talian
32%
franzos
28%
tudestg svizzer n/a rumantsch
12%

Linguas naziunalas duvradas regularmain en Svizra franzosa

franzos
99%
tudestg
19%
talian
11%
tudestg svizzer n/a rumantsch
6%

Linguas naziunalas duvradas regularmain en Svizra tudestga

tudestg
97%
tudestg svizzer
87%
franzos
20%
talian
12%
rumantsch
0.7%

LA SVIZRA HA PASSA 8 MILLIUNS
abitantas ed abitants. Ella cumpiglia quatter regiuns linguisticas: la Svizra tudestga (ca. 6 miu. abitantas ed abitants¹), la Svizra franzosa (ca. 2 miu.¹), la Svizra taliana (ca. 370’000¹) e la Svizra rumantscha (ca. 60’000²). Dapi il 1848 èn il tudestg, il franzos ed il talian linguas uffizialas – quai vul dir che las autoritads federalas las dovran – e linguas naziunalas da la Svizra. Il 1938 ha il pievel acceptà il rumantsch sco uarta lingua naziunala e dapi il 1999 è el en contact cun persunas rumantschas era lingua uffiziala da la Confederaziun.

1 Funtauna: Uffizi federal da statistica, STATPOP 2018.
2 Funtauna: Lia Rumantscha, Fatgs (versiun digitala),2015, p. 30.

SUR ILS CUNFINS LINGUISTICS
Sin nivel federal inditgeschan 62% da la populaziun il tudestg sco lingua principala (e/u il tudestg svizzer), 23% il franzos, 8% il talian e 0,5% il rumantsch. Plinavant dovran las abitantas ed ils abitants da la Svizra regularmain autras linguas naziunalas. 75% da la populaziun dovra almain ina giada l’emna tudestg, 40% franzos e 16% talian.

Funtaunas: UST – Enquista davart la lingua, la religiun e la cultura 2014 (ELRC); Enquista da structura 2018.

Las quatter regiuns linguisticas

Image

La Svizra rumantscha cumpiglia regiuns en il chantun Grischun, nua ch’èn sa sviluppads cun l’ir dal temp en differentas valladas tschintg idioms: sursilvan, sutsilvan, surmiran, puter e vallader. Quests idioms vegnan discurrids e scrits, han ina tradiziun litterara da 400 onns, disponan da grammaticas e dicziunaris e vegnan duvrads en scola ed en las medias. Els èn il resultat da la maschaida da las linguas preromanas cun il latin. Dapi il 1982 datti il rumantsch grischun, la lingua scritta unifitgada, che sa basa principalmain sin il sursilvan, il surmiran ed il vallader. La Confederaziun (dapi il 1996) ed il chantun Grischun (dapi il 1997) fan diever dal rumantsch grischun per la correspundenza scritta uffiziala.

Image

La Svizra taliana cumpiglia il chantun Tessin (unic chantun monoling italofon) e quatter vals dal chantun Grischun ch’ins numna era Grigionitaliano ubain Grischun talian: la Mesolcina e la Val Calanca che cunfineschan omaduas cun il chantun Tessin sco era la Bregaglia e la Val Puschlav situads in zic pli lunsch davent. Fin il 2015 tutgava era l’anteriura vischnanca da Beiva tar la Svizra taliana – oz tutga quel territori tar la vischnanca da Surses uffizialmain bilingua tudestg-rumantscha. L’intschess linguistic talian, nua ch’ins discurra era differents dialects lumbards, è in territori fragmentà politicamain e geograficamain. La designaziun «Svizra taliana» lubescha d’includer las vals grischunas italofonas e da betg limitar la regiun linguistica sulettamain al chantun Tessin.

Image

Tar la Svizra franzosa ubain Svizra romanda tutgan ils chantuns da Genevra e da Neuchâtel sco er il Vad ed il Giura (cun excepziun da la vischnanca tudestga Ederswiler) ed ina part dals chantuns da Berna e da Friburg e dal Vallais. Avant ch’il franzos è daventà la lingua da la Svizra romanda, discurriv’ins differents dialects francoprovenzals. Oz surviva il francoprovenzal en singuls «patois» ch’ins discurra anc adina en intgins vitgs vallesans u friburgais sco per exempel ad Évolène (Vallais) u a Charmey (Friburg). Il 19avel tschientaner era currenta la designaziun «Suisse française»: ella reflectava l’influenza tranter auter culturala da la Frantscha. Durant l’Emprima Guerra mundiala han ins preferì la denominaziun «Suisse romande» per sutlingiar l’independenza e l’unitad dal pajais.

Image

La Svizra tudestga cumpiglia 17 chantuns monolings (AG, AI, AR, BL, BS, GL, LU, NW, OW, SG, SH, SO, SZ, TG, UR, ZG, ZH), ina part dals chantuns bilings BE, FR e VS ed ina part dal chantun triling GR. En pli datti en ils chantuns Giura e Tessin ina vischnanca germanofona (JU: Ederswiler; TI: Bosco Gurin). Era sch’il tudestg è ina da las linguas naziunalas uffizialas da la Svizra, vegn discurrì en la part germanofona principalmain tudestg svizzer. Questa noziun unescha ils differents dialects regiunals ch’ins dovra surtut per discurrer ed en situaziuns informalas, che cumparan però era p.ex. en chanzuns u ovras litteraras. En contexts formals e per il diever scrit vegn utilisà savens il tudestg da scrittira. Dal rest datti en Svizra ina varianta dal tudestg da standard ch’ins numna «Schweizerhochdeutsch».

GLISTA DA LAS LOCUZIUNS

Nus As preschentain qua ina glista da las locuziuns dal cudesch Ün viadi e 4 servezzans ordinada tenor categorias. Bun divertiment.

Image

Vulair rom e tom e mez Milan

Volere la botte piena e la moglie ubriaca

Vouloir le beurre et l’argent du beurre

De Föifer und s Weggli welle


Haver in quet sc’in cavagl

Avere la puzza sotto il naso

Ne pas se prendre pour la queue de la poire

Auf dem hohen Ross sitzen


Easser egn utschi vantirevel

Essere baciato dalla fortuna

Être né sous une bonne étoile

Ein Glückspilz sein


Quai nun es teis amulain

Non sono cavoli tuoi

C’est pas tes oignons

Das ist nicht dein Bier

Image

Tgei Sibiria!

Fa un freddo cane

Il fait un froid de canard

Es ist saukalt


Batter ils tachs

Tagliare la corda

Prendre ses jambes à son cou

Sich aus dem Staub machen


Haver da far il tgil plein

Avere tanta/troppa carne al fuoco

Avoir du pain sur la planche

Viel um die Ohren haben

Image

Esser inamuro scu ün giat

Essere innamorato cotto

Être fou amoureux

Bis über beide Ohren verliebt sein


Tgilgiunplaun

Alto come un soldo di cacio

Haut comme trois pommes

Dreikäsehoch


Bütscha la ritscha!

Merde !

In bocca al lupo!

Hals- und Beinbruch!

Image

Esser our d’clocca

A qualcuno manca una rotella

Il manque une case à quelqu’un

Nicht alle Tassen im Schrank haben


Esser tschocs sc’in lenn

Avere le fette di salame sugli occhi

Ne pas avoir les yeux en face des trous

Tomaten auf den Augen haben


In di ord l’jamna

Quando gli asini voleranno

Quand les poules auront des dents

Am Sankt-Nimmerleins-Tag


Manar vin in Vuclina

Portare acqua al mare

Porter de l’eau à la rivière

Holz in den Wald tragen


Pel nair da l’ungla

Per un soffio

À deux doigts

Um ein Haar

Image

Aveir mal igls tgavels

Faire l’école buissonnière

Marinare la scuola

Blaumachen


Schar a miez liug enzatgi

Tirare un bidone a qualcuno

Poser un lapin à quelqu’un

Jemanden versetzen


Dar se orgels per tschivlots

Darla a bere a qualcuno

Mener quelqu’un en bateau

Jemandem einen Bären aufbinden


Haver enzatgi sil muc

Avoir une dent contre quelqu’un

Avere il dente avvelenato contro qualcuno

Öpper uf dr Latte ha

Image

Paterlar senza fin e misericordia

Tenir la jambe à quelqu’un

Attaccare un bottone a qualcuno

Jemandem die Ohren vollblasen


Svidar igl gotter

Non avere peli sulla lingua

Ne pas avoir la langue dans sa poche

Kein Blatt vor den Mund nehmen


Gnir our culla pomma

Cracher le morceau

Sputare il rospo

Die Katze aus dem Sack lassen

Image

Schar siglir la chicra

Perdere le staffe

Péter les plombs

Es het öpperem dr Nuggi usegjagt


Far enzatgei per dominum clavella

Buttare qualcosa al vento

Faire quelque chose pour des prunes

Etwas für die Katz machen


Far neir las vantgaquatter ad ensatgi

Rompere le scatole a qualcuno

Casser les pieds à quelqu’un

Jemandem auf den Wecker gehen


Haver tochen las ureglias

Averne fin sopra i capelli

En avoir ras le bol

Die Nase voll haben

Image

Betg tgapeir Cristo

Non capire un’acca

Comprendre que dalle

Nur Bahnhof verstehen


Metter la scrotta sper la ruosna

Prendere un granchio

Se mettre le doigt dans l’oeil

Einen Bock schiessen


Easser tgutg sco l’aua da pizocels

Essere (stupidi come) una capra

Être bête comme ses pieds

Dumm wie Bohnenstroh sein


Cheu schai il tschanc el puoz

(E) qui casca l’asino

C’est là que le bât blesse

Da liegt der Hund begraben

Image

Esser ora sils curontin

Essere alla frutta

Être au bout du rouleau

Uf de Fälge sy


Quai nu vala üna pulenta choda

Non vale un fico secco

Ça ne vaut pas un clou

Das isch kän Rappe wärt


Far chalenders

Essere giù di corda

Avoir le cafard

Trübsal blasen


Betg en gargiat è cò

Non c’è un cane

Il n’y a pas un chat

Es ist kein Schwein da

Image

Far ün viadi e duos servezzans

Prendere due piccioni con una fava

Faire d’une pierre deux coups

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen


In duos e duos quatter

En moins de deux

In quattro e quattr’otto

In Null Komma nichts


Quai va sco da baiver aua

Fila liscio come l’olio

Ça va comme sur des roulettes

Es läuft wie am Schnürchen

Image

Intraduisible ?
Avoir des atomes crochus avec quelqu’un


Intraducibile?
Ciapà i ratt


Nuntranslatabel?
Marveglias cun siat ureglias!


Unübersetzbar?
Eine Fahne haben


Intraducibile?
Abbiamo fatto 30, facciamo 31


Intraduisible ?
Tomber dans les pommes


Nuntranslatabel?
Ster scu aint in l’öli


Intraducibile?
Fare alla romana


Unübersetzbar?
Eppis isch 08/15


Intraducibile?
Non vedere l’ora


Intraduisible ?
S’emmêler les pinceaux


Nuntranslatabel?
Volver igl clutger cugl pez angiou


Unübersetzbar?
Es Chrüz a d Tili mache


Intraduisible ?
Y a pas le feu au lac


Nuntranslatabel?
Crivlar l’ora


Unübersetzbar?
Im falschen Film sein

LOCUZIUNS RUMANTSCHAS

Scuvri da mintga idiom rumantsch ina locuziun tipica illustrada or dal cudesch Ün viadi e 4 servezzans.

© Ivan Art

Pel nair da l’ungla (puter)
‘Bunamain, quasi’

© Mathias Durisch

Crivlar l’ora (surmiran)
‘interpretar las cundiziuns meteorologicas’

© Pia Valär
© Wazem

Easser egn utschi vantirevel (sutsilvan)
‘Avair fortuna u success’

© Kati Rickenbach

Quai nun es teis amulain (vallader)
‘quai na va tiers nagut a tai’

IT | DE | FR | RO